Folletos ecológicos

sábado, 12 de octubre de 2013

¡Hey, escribí tu nombre en japonés! I

Nota: Si no sabes qué onda con esta serie de entradas, mira este enlace y chance y hasta algo sales ganando, jojojo.

¡Saludos, Irongirl! :D

He tardado un poco en hacer esta entrada, pero lo que Rein promete, Rein cumple ;) Así, pues, he aquí el resultado de tu comentario buena onda y mi frikería en japonés, jajaja -w-


Ahora, permíteme explicar lo concerniente a esta foto :)

Antes que nada, no sobra la pequeña explicación acerca del japonés: En este idioma oriental, no existen "letras" per se, sino más bien kanjis [que son esos garabatos raaaaros y difíciles que proceden del chino] y los dos silabarios: Hiragana y Katakana. Los silabarios contienen símbolos que, como su nombre indica, sólo ejemplifican en su mayoría dos letras de nuestro alfabeto. En algunos casos solamente una y en rarísimos, tres :)
El primer silabario mencionado por un servidor, se emplea para el menester cotidiano del japonés, es el equivalente más directo a nuestro abecedario latino. El segundo, en el que estoy más "especializado" por decirlo de algún modo, se emplea para préstamos lingüisticos, onomatopeyas y otras cosas :)

Sabiendo esto, verás que en la foto dividí las traducciones en dos secciones marcadas en rojo: Katakana e Hiragana :)

En el primero, puse las interpretaciones literales (o más bien... interpretaciones fonéticas) del japonés según su origen:

  1. Para Google-sama, tu seudónimo "Iron Girl" se debería pronunciar "Aian Garu" .-. Lo sé, suena pésimo xD Pero a Google se lo respeto.
  2. Para mí, Rein-kun, tu seudónimo "Iron Girl" se debería pronunciar "Airon Guéru".
Nota que en el japonés, específicamente en el campo de la fonética, no hay distinción de "l" con "r" y cuando una palabra acaba en "u", suele sonar casi muda. Lo que daría como resultado, en ese "Garu" o "Guéru" un "Gar/l" o "Guer/l" medio extraños, jajaja. 

Si alguna vez has escuchado a algún japonés hablando "Engrish", seguro me entenderás xD En los animes subtitulados suele pasar que digan una palabra del idioma inglés en un espantosamente gracioso engrish :3

Para la traducción en contexto "Chica de Hierro", tanto en katakana como en hiragana, me ubiqué en contexto.

  • Tetsu: Hierro
  • No: de
  • Shojo: Chica
Aunque el orden del sustantivo y el adjetivo es distinto que en el español [y aparentemente difiere del inglés también], Tetsu no Shojo es como se diría "Irongirl" (O "Chica de Hierro") en japonés :D

De facto, estoy un 99.314156% seguro de que si le dices Tetsu no Shojo a un japonés nativo (o a alguien que sepa japonés) pensará, precisamente en una chica hecha de hierro xDDD

En fin, jaja, esta ha sido una entrada muy divertida ^w^
Espero te haya parecido interesante culturalmente, señorita Irongirl :3

Un abrazo y estamos en contacto desu nee~

-Reinhardt Langerhans Ventura-

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Venga, comenta :D Quisiera saber qué opinas al respecto :P