¡Saludos, Irongirl! :D
He tardado un poco en hacer esta entrada, pero lo que Rein promete, Rein cumple ;) Así, pues, he aquí el resultado de tu comentario buena onda y mi frikería en japonés, jajaja -w-
Ahora, permíteme explicar lo concerniente a esta foto :)
Antes que nada, no sobra la pequeña explicación acerca del japonés: En este idioma oriental, no existen "letras" per se, sino más bien kanjis [que son esos garabatos raaaaros y difíciles que proceden del chino] y los dos silabarios: Hiragana y Katakana. Los silabarios contienen símbolos que, como su nombre indica, sólo ejemplifican en su mayoría dos letras de nuestro alfabeto. En algunos casos solamente una y en rarísimos, tres :)
El primer silabario mencionado por un servidor, se emplea para el menester cotidiano del japonés, es el equivalente más directo a nuestro abecedario latino. El segundo, en el que estoy más "especializado" por decirlo de algún modo, se emplea para préstamos lingüisticos, onomatopeyas y otras cosas :)
Sabiendo esto, verás que en la foto dividí las traducciones en dos secciones marcadas en rojo: Katakana e Hiragana :)
En el primero, puse las interpretaciones literales (o más bien... interpretaciones fonéticas) del japonés según su origen:
- Para Google-sama, tu seudónimo "Iron Girl" se debería pronunciar "Aian Garu" .-. Lo sé, suena pésimo xD Pero a Google se lo respeto.
- Para mí, Rein-kun, tu seudónimo "Iron Girl" se debería pronunciar "Airon Guéru".
Nota que en el japonés, específicamente en el campo de la fonética, no hay distinción de "l" con "r" y cuando una palabra acaba en "u", suele sonar casi muda. Lo que daría como resultado, en ese "Garu" o "Guéru" un "Gar/l" o "Guer/l" medio extraños, jajaja.
Si alguna vez has escuchado a algún japonés hablando "Engrish", seguro me entenderás xD En los animes subtitulados suele pasar que digan una palabra del idioma inglés en un espantosamente gracioso engrish :3
Para la traducción en contexto "Chica de Hierro", tanto en katakana como en hiragana, me ubiqué en contexto.
Para la traducción en contexto "Chica de Hierro", tanto en katakana como en hiragana, me ubiqué en contexto.
- Tetsu: Hierro
- No: de
- Shojo: Chica
Aunque el orden del sustantivo y el adjetivo es distinto que en el español [y aparentemente difiere del inglés también], Tetsu no Shojo es como se diría "Irongirl" (O "Chica de Hierro") en japonés :D
De facto, estoy un 99.314156% seguro de que si le dices Tetsu no Shojo a un japonés nativo (o a alguien que sepa japonés) pensará, precisamente en una chica hecha de hierro xDDD
En fin, jaja, esta ha sido una entrada muy divertida ^w^
Espero te haya parecido interesante culturalmente, señorita Irongirl :3
Un abrazo y estamos en contacto desu nee~
-Reinhardt Langerhans Ventura-
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Venga, comenta :D Quisiera saber qué opinas al respecto :P